Ko Yuen TranslationRefraining from Action |
|
1. | He that, desiring a kingdom, exerteth himself to obtain it, will fail. A Kingdom is of the nature of spirit, and yieldeth not to activity. He who graspeth it, destroyeth it; he who gaineth it, loseth it1. |
2. | The wheel of nature revolveth constantly; the last becometh first, and the first last; hot things grow cold, and cold things hot; weakness overcometh strength; things gained are lost anon. Hence the wise man avoideth effort, desire and sloth2. |
S. Mitchell Translation |
Do you want to improve the world? I don't think it can be done. The world is sacred. There is a time for being ahead, The Master sees things as they are, |
James Legge Translation |
|
1. | If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it. |
2. | The course and nature of things is such that What was in front is now behind; What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil; The store in ruins mocks our toil. Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence. |
GNL not Lao InterpolationAmbition |
Those who wish to change the world According with their desire Cannot succeed. The world is shaped by the Way; So some will lead, while others follow. So the sage will be neither extravagant nor violent. |
Previous | Tao Teh King Main Page |
Next |
Previous | Tao Teh King Main Page |
Next |